한국어든 일본어든 마찬가지이지만 그 언어로 표현할 수 있는 말을 구태여 외래어에 의존하는 경향을 좋아하지 않는다.
예를들자면,
퍼플, 브라운 컬러 → 보라색, 갈색
퀄리티가 뛰어나다 → 질이 좋다
간지 쩐다 → 멋있다
막상 적으려 하니 딱히 떠오르지 않지만 대강 무슨 말인지 알아 주셨으면 좋겠다.
한국도 외래어 사용하는 걸 참 좋아하지만 일본의 경우 더하면 더했지 덜 하진 않으리라는게 내 생각.
생활 속 깊은 곳에 알파벳으로 적지도 못할, 외래어가 그대로 유입되어 사용되는 경우가 참 많다.
나는 어떤 의미에서 북한이 참 대단하다고 생각하는데 정말 지금도 그런지는 모르겠지만 아이스크림을 얼음 보숭이라
부른다거나, 가능한 한에서 외래어를 모두 국어로 바꾸어 사용한다는 부분이 참 인상적이다. 어찌보면 답답하고 한심하게
보일지도 모르겠지만 그네들은 최소한 우리말을 지키려는 노력은 하지 않는가. 물론 15년도 넘은 정보이기에 지금도 그럴
거라는 보장은 없다만.
본론으로 돌아와서 일본의 외래어 이야기로. 안그래도 생활속 깊은 곳에 각종 외래어가(맞는 것도, 틀린 것도) 자연스레
침투하고 있는 일본인데 이건 외식업계에서도 두드러진다. 영어 시키면 땀 뻘뻘 흘릴 것 같은 사람들이 이상한 외래어 사용은
어찌나 고집하는지... 고집 이전에 외래어라는 자각이 없는 것 같다. 뭐 이렇게 거창하게 적어놓았지만 실상에서 내가 거슬리는
부분은 사실 별 대단한건 아니다.
일본어의 일 이 삼은 이치 니 상. 하나 둘 셋은 히토츠 후타츠 밋츠. 하나와 둘의 발음이 연거푸 하면 혀가 꼬이는걸 우려해서인지,
발음 자체가 비슷하기에 생길 수 있는 실수를 방지하기 위해서인지, 그냥 듣기에 어쩐지 있어보여서인지는 모르겠지만 유독
이 부분에서 영어를 고집하는 사람들이 있다.
예를들어 A라는 음식이 하나, B라는 음식의 주문이 둘 들어왔다고 한다. 내가 생각하는 바람직한 모습은
"A 하나, B 둘이요 (A1つ、B2つで)." 혹은 "A 일, B 이요 (Aイチ、Bニで)."
허나 이런 부류의 사람들은 항상
"A 완(one) B 쯔 (two의 일본식 발음) 요 (Aワン、Bツーで)."
A가 하나, B도 하나인 경우
"에-, 비, 오-루 완. (A, B all one)"
A가 둘, B도 둘인 경우
"에-, 비 오-루 쯔. (A, B, all two)"
내 개인의 문제인지는 모르겠지만 all은 발음이 편하니까 한발 물러서더라도, 수량 부분에서 굳이 영어를 고집하는 이유를 모르겠다.
그리고 two가 매우 거슬린다. 투면 차라리 그렇다 치더라도 쯔쯔쯔가 거슬려...
one은 one대로 완완(왕왕)거리는게 꼭 멍멍거리는 것 같고. (왕왕=멍멍)
게다가 정말 영어가 하고 싶다면 수량을 먼저 말하라고.
허나 이게 특별히 잘못된 게 아닌 그 사람의 습관과 받아들이는 사람의 사고방식과의 차이이기에 뭐라 말하기도 어려운게 사실.
예를들자면,
퍼플, 브라운 컬러 → 보라색, 갈색
퀄리티가 뛰어나다 → 질이 좋다
간지 쩐다 → 멋있다
막상 적으려 하니 딱히 떠오르지 않지만 대강 무슨 말인지 알아 주셨으면 좋겠다.
한국도 외래어 사용하는 걸 참 좋아하지만 일본의 경우 더하면 더했지 덜 하진 않으리라는게 내 생각.
생활 속 깊은 곳에 알파벳으로 적지도 못할, 외래어가 그대로 유입되어 사용되는 경우가 참 많다.
나는 어떤 의미에서 북한이 참 대단하다고 생각하는데 정말 지금도 그런지는 모르겠지만 아이스크림을 얼음 보숭이라
부른다거나, 가능한 한에서 외래어를 모두 국어로 바꾸어 사용한다는 부분이 참 인상적이다. 어찌보면 답답하고 한심하게
보일지도 모르겠지만 그네들은 최소한 우리말을 지키려는 노력은 하지 않는가. 물론 15년도 넘은 정보이기에 지금도 그럴
거라는 보장은 없다만.
본론으로 돌아와서 일본의 외래어 이야기로. 안그래도 생활속 깊은 곳에 각종 외래어가(맞는 것도, 틀린 것도) 자연스레
침투하고 있는 일본인데 이건 외식업계에서도 두드러진다. 영어 시키면 땀 뻘뻘 흘릴 것 같은 사람들이 이상한 외래어 사용은
어찌나 고집하는지... 고집 이전에 외래어라는 자각이 없는 것 같다. 뭐 이렇게 거창하게 적어놓았지만 실상에서 내가 거슬리는
부분은 사실 별 대단한건 아니다.
일본어의 일 이 삼은 이치 니 상. 하나 둘 셋은 히토츠 후타츠 밋츠. 하나와 둘의 발음이 연거푸 하면 혀가 꼬이는걸 우려해서인지,
발음 자체가 비슷하기에 생길 수 있는 실수를 방지하기 위해서인지, 그냥 듣기에 어쩐지 있어보여서인지는 모르겠지만 유독
이 부분에서 영어를 고집하는 사람들이 있다.
예를들어 A라는 음식이 하나, B라는 음식의 주문이 둘 들어왔다고 한다. 내가 생각하는 바람직한 모습은
"A 하나, B 둘이요 (A1つ、B2つで)." 혹은 "A 일, B 이요 (Aイチ、Bニで)."
허나 이런 부류의 사람들은 항상
"A 완(one) B 쯔 (two의 일본식 발음) 요 (Aワン、Bツーで)."
A가 하나, B도 하나인 경우
"에-, 비, 오-루 완. (A, B all one)"
A가 둘, B도 둘인 경우
"에-, 비 오-루 쯔. (A, B, all two)"
내 개인의 문제인지는 모르겠지만 all은 발음이 편하니까 한발 물러서더라도, 수량 부분에서 굳이 영어를 고집하는 이유를 모르겠다.
그리고 two가 매우 거슬린다. 투면 차라리 그렇다 치더라도 쯔쯔쯔가 거슬려...
one은 one대로 완완(왕왕)거리는게 꼭 멍멍거리는 것 같고. (왕왕=멍멍)
게다가 정말 영어가 하고 싶다면 수량을 먼저 말하라고.
허나 이게 특별히 잘못된 게 아닌 그 사람의 습관과 받아들이는 사람의 사고방식과의 차이이기에 뭐라 말하기도 어려운게 사실.




덧글
a도 b도 한개씩이라면 보통 one of each 라고 얘기하니까요,
일본의 만화가 원작인지 어떤지는 모르겠지만 이탈리아 음식점 주방을 그린 드라마가 있었는데 거긴 뭐 주문 들어올 때 말끝마다 우노! 했던게 기억나요.
우노는 완쯔보다 더 거슬릴지도...
이국적 분위기 내려는 일종의 마케팅인건 알겠는데 중국인, 한국인 경영 일본 음식점 들어가서 어설픈 이랏샤이마세 듣는다고 특별히 만족도가 높아지지 않는걸 생각하면...
마스터, 저도 처음엔 어색했어요. 우리로 치면 다 그냥 '사장님'인데 일본은 마스터, 오너, 셰프, 오너 셰프... 지금은 그냥 씁니다만 지금도 bar라든지 조금 서구화된 가게에선 그렇다 치더라도 동양적 냄새 풀풀 나는 낡은 가게에서 마스터 마스터 하면 좀 어색하긴 해요.
저 심히 동감합니다
학생때 잠깐 일본 레스토랑에서 일했는데, 그놈의 완, 쯔, 오-르 완. 제 입으로 말하려니까 것 참 쑥스럽더이다.
차라리 이탈리아 레스토랑이고 진짜 쉐프가 있어서 우노 두에 하는건 그래도 전 괜찮던데..
히히
까다롭지요. 별거 아니라면 별거 아니지만 이런걸로 혼자 신경쓰고 있습니다. 피곤한 성격.
전 다른 이가 오-르완, 쯔 하면 가끔 들려도 못 들은 척, 되묻지요. "뭐라구요? 하나? 둘?" 그래서 상대로 하여금 완, 쯔가 아닌 '하나, 둘'을 말하도록 유도하면 그게 소소한 뿌듯함...
뭔가 분위기가 변한게 아니라 스킨이 확실하게 바뀐 것.
저도 예전에 일할 때 자꾸 일본 애들이 큰 봉투를 "쯔 박쿠(two bag)"라고 불렀는데
제 입으로 하면서도 몸이 근질근질 하더라구요.
일본사람들도 일본인들 영어 잘 못한다고 인정하긴 하는데,
제가 보기에는 저렇게 무분별하게 거리가 먼 발음으로 영어를 너무 남발하기 때문에
더 두드러지는 것 같아요.
오-르완, 쯔는 그냥 일본어 아닌가요.
일본 사람들만 알아듣는 일본어-_-;;
지금 캐나다 안의 일본인 환경에서 일하고 있어서 혹시라도 현지인 손님들이 오-르완, 쯔를 듣고 눈치 챌까봐 제가 다 조마조마해요.
일본 안이라면 다들 그냥 넘기더라도 여긴 영어의 본고장이잖아요. '일본어'이니 눈치 못 채겠지요? ㅎㅎ