담당자의 대응을 기록해 나갈 것이며 당분간 블로그 최상위에 위치합니다.
제 대응과 메일 송신을 검정색, 서치나의 대응, 기타 메일 수신을 파란색으로 표기합니다.
1. 2009/11/14 06:23 <일본에서 먹은 것; 후식, 디저트> 등록
2. 2009/11/14 16:46 <[한국 블로그]여유로운 시간을 즐기는 일본의 '킷사텐'>으로 서치나에 소개
3. 2009/11/15 02:26 서치나 1차 문의 접수
4. 2009/11/16 19:52 서치나 1차 문의 답변
5. 2009/11/17 16:32 1차 메일 발송
6. 2009/11/18 14:43 <한국 블로거 글 도용하는 일본 뉴스 사이트> 등록
7. 2009/11/18 15:56 상기 게시물 이오공감 등록
8. 2009/11/19 06:08 2차 메일(기사 의뢰) 발송
9. 2009/11/20 00:19 3차 메일(기사 의뢰) 발송
10. 2009/11/20 03:58 YAHOO! JAPAN 문의 접수
11. 2009/11/21 10:46 YAHOO! JAPAN 문의 답변
12. 2009/11/21 10:53 기사 도용당한 월간지 모 기자님께 메일 발송
13. 2009/11/21 11:04 서치나 2차 문의 접수
14. 2009/12/20 16:24 종료
3. 2009/11/15 02:26 서치나 1차 문의 접수
【韓国ブログ】ゆったりとした時間を楽しむ日本の「喫茶店」
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=1114&f=national_1114_015.shtml
にて紹介されたブログの管理人です。私の記事に興味を持ち、記事に取り上げていただいてありがとうございました。
위 기사에 소개된 블로그 관리인입니다. 제 기사에 흥미를 가지고 기사로 다루어 주셔서 감사드립니다.
ただ最初は異常なアクセス数に戸惑いもありました。24時になるとその日のアクセスの統計、分析が出るのでそれで原因が解りました。
허나 처음에는 갑작스런 방문자 증가에 당황했습니다. 24시가 되면 그 날의 접속 통계, 분석이 뜨기에 그걸 통해 원인을 알게 되었습니다.
あまりにも予想外の事ではありましたがこういった形で紹介され、非常に嬉しく思っています。ただ1つ残念に思うのは、
너무나 뜻밖의 일이긴 하였지만 이런 형태로 소개되어 매우 기쁘게 생각하고 있습니다. 허나 한가지 아쉽게 생각하는건
私はこれに関して何の通知も受けてないという事です。他人の記事を素材に新たな記事を書くにあたって事前に作成者の承知を得るか、
전 여기에 관해 어떠한 통지도 받지 못했다는 사실입니다. 타인의 글을 소재로 새로운 기사를 작성함에 있어 사전에 작성자의 허가를 구하든지,
少なくともブログのコメント欄に通知でも残してほしかったのです。
적어도 덧글란에 통지라도 남겨주길 바랬습니다.
御社にしては単なる1つのソースに過ぎないかもしれませんが、記事の影響力というのは私のように地味にブログをやっている人間にしてみれば大した事です。
귀사에 있어선 단지 하나의 소스에 불과할지 모르겠지만 기사의 영향력이라는 건 저같이 조용히 블로그를 운영하는 사람에게 있어서 대단히 큰 일입니다.
また自分が書いた物がどこかで役に立つというのは本人にとっても嬉しいし、ありがたい事なのでぜひ採用の際には一声かけていただければと思っております。
그리고 자신이 작성한 글이 어딘가에서 쓸모있게 사용된다는 건 저 자신에게 있어서도 기쁘고 감사한 일이기에 채용 시에는 꼭 한마디 남겨주셨으면 합니다.
4. 2009/11/16 19:52 서치나 1차 문의 답변
ジン様
貴重なご意見いただき、誠に感謝しております。
귀중한 의견 대단히 감사드립니다.
ニュース配信担当をしているサーチナのㅁㅁと申します。
뉴스배급담당을 맡고있는 서치나의 M(익명)입니다.
お喜びいただいたお声は弊社編集スタッフへ早速お伝えしたいと思います。
감사의 말씀은 바로 저희 편집부 스탭에게 전하도록 하겠습니다.
ジン様への掲載のご報告について、弊社に怠りがあった部分に関しましては大変申し訳ございませんでした。
진님에게 게재사실을 보고함에 있어 저희에게 미흡함이 있었던 점 대단히 죄송하게 생각합니다.
代わってご提案なのですが、是非弊社に引き続きジン様のブログを継続的に取り上げさせて頂くことは可能でしょうか。
그 대신 제안이 있습니다만 꼭 저희가 계속하여 진님의 블로그를 다룰 수 있도록 해 주실 수 있는지요.
もし、ご承諾を得られれば是非積極的にご紹介させていただきたいと考えております。
만일 승낙을 해 주신다면 적극적으로 소개 해 나가도록 하겠습니다.
是非ご検討いただければ幸いです。
꼭 검토해주시길 바랍니다.
引き続きサーチナをよろしくお願いいたします。
앞으로도 서치나를 잘 부탁드립니다.
5. 2009/11/17 16:32 1차 메일 발송
返事とご提案、ありがとうございます。
답장과 제안 감사드립니다.
しかし私の旨がまだ伝わっていないような気がします。
하지만 제가 전하고자 하는 내용이 제대로 전해지지 않은 것 같습니다.
以下は本日掲載された記事です。
이하는 오늘 게재된 기사입니다.
【韓国ブログ】金正日と統一教会の共通点「非難と非常識」(編集担当:朴プル)
[한국블로그]김정일과 통일교회의 공통점 '비난과 비상식'
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=1117&f=national_1117_005.shtml
元の記事の冒頭と最後にはっきりと書いてありますがこれはそのブロガーが書いた物ではなく、「月間 新東亜」
(블로그)원문의 서두와 말미에 뚜렷하게 적혀있지만 이건 그 블로거가 쓴 내용이 아니라 <월간 신동아>
という月刊誌の記者が書いた物です。それをブログに写しただけであって、あのブロガーの意見でも何でもありません。
라는 월간지의 기자가 쓴 글입니다. 그걸 블로그에 옮겼을 뿐, 블로거 자신의 의견도 그 무엇도 아닙니다.
韓国語を通訳して記事にされる方がこれを見逃したとはとても思えません。
한국어를 번역하여 기사를 쓰시는 분이 이 부분을 놓쳤다고는 생각되지 않습니다.
また、私の場合同前このページを参考にするというコメントなどどこにもありませんでした。
그리고 제 경우와 마찬가지로 블로그 어디에도 참고하겠다는 덧글은 없었습니다.
【韓国ブログ】坊主頭の謎の女性歌手、ICONIQとは?
[한국 블로그] 수수께끼의 대머리 여가수, ICONIQ은 누구?
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=1117&f=national_1117_020.shtml
これの元になるブロガーは一言も言っていません。あるコミュニティの記事をそのまま自分のブログに載せただけなのです。
이 기사의 주인이 되는 블로거는 한마디도 하지 않았습니다. 어느 카페의 글을 자신의 블로그에 스크랩해 두었을 뿐입니다.
記事の最後に明記しています。
(블로그)글 마지막에 명시되어 있습니다.
恐らくネタ探しは韓国人スタッフに任されていると思いますが「出典の確認、記事化への許可、もしくは報告」を必ず行うよう、彼らにぜひお伝えください。
아마 (블로그)소재거리 수집은 한국인 스탭의 일이라 생각됩니다만 '출처의 확인, 기사화의 허가, 혹은 보고'를 반드시 행하도록 꼭 전해주시길 바랍니다.
現地の人の声を日本人に届けたいという趣旨は分かりますが、基本的なマナーが守れないと結果的には単なる盗用に過ぎないのです。
현지인의 목소리를 일본인에게 전한다는 취지는 알겠지만 기본적인 매너가 지켜지지 않는다면 결과적으론 단순한 도용일 뿐 입니다.
遅くなりましたがご提案への返事です。この度はたまたま旅行の写真をアップしてそれを記事にさせて頂いたのですが、
늦어졌지만 제안에 대한 답변입니다. 이번에는 우연찮게 여행을 다녀온 사진을 올려서 그걸 기사로 다루어 주셨지만
私は今カナダに住んでおりまして間近で日本が見れる立場でもありませんし、だからといって韓国のご時勢に詳しいわけでもありません。
저는 지금 캐나다에 살고 있어 가까이에서 일본을 바라볼 수 있는 입장도 아니며 그렇다고 한국 시사에 밝은 것도 아닙니다.
いずれにしても御社のニーズに応える事はできないと思います。従って、申し訳ありませんがご提案は受けかねます。
어느 경우든 간에 귀사의 니즈에는 응답할 수 없다고 생각합니다. 그렇기에 죄송하지만 제안은 받아들일 수 없습니다.
8. 2009/11/19 06:08 2차 메일(기사 의뢰) 발송
http://lenny.egloos.com/2475411
どうか採用して頂けないでしょうか。
채용해 주실 수 없을까요.
9. 2009/11/20 00:19 3차 메일(기사 의뢰) 발송
위와 같은 내용으로, 1차 문의에 대한 답장 수신 시 함께 적혀있던 CC주소의 소유인(md07**) 앞으로 보냈습니다.
누구인지는 모르겠지만 제 기사를 담당했던 분이라면 좋겠네요.
http://lenny.egloos.com/2475411
どうか採用して頂けないでしょうか。
채용해 주실 수 없을까요.
ぜひご検討願います。
꼭 검토 부탁드립니다.
10. 2009/11/20 03:58 YAHOO! JAPAN 문의 접수
11. 2009/11/21 10:46 YAHOO! JAPAN 문의 답변
Yahoo!ニュースカスタマーサービスㅁㅁです。
야후 뉴스 고객 센터의 ㅁㅁ입니다.
いつもYahoo! JAPANをご利用いただき、ありがとうございます。
늘 야후 재팬을 이용해 주셔서 감사드립니다.
お問い合わせいただきました件について、ご案内いたします。
문의하신 내용에 대해 안내 드리겠습니다.
このたびは、貴重なご意見をいただき誠にありがとうございました。
귀중한 의견 들려주셔서 감사드립니다.
お客様からお寄せいただくご指摘は、Yahoo!ニュースのサービス向上のため真摯に承ります。
고객님의 지적은 야후 뉴스의 서비스 향상을 위해 진지하게 다루어질 것 입니다.
なお、Yahoo!ニュースでは、様々な情報提供元のニュースを掲載することを
또한, 야후 뉴스는 다양한 정보 제공원의 뉴스를 게재 함을
目的としており、配信記事の見出しや内容については、情報提供元において
목적으로 삼고 있으며 배급된 기사의 제목이나 내용은 정보 제공원에 의해
編集されたものを掲載しております。
편집 된 것으로 게재하고 있습니다.
お手数をおかけし申し訳ございませんが、記事の見出しや内容についてご意見や
수고를 끼쳐드려 죄송합니다만 기사의 제목, 내용에 관한 의견이나
ご要望などがある場合は、それぞれの記事の提供元までお寄せくださいますよう お願いいたします。
요청 사항이 있는 경우는 각각의 기사 제공원 앞으로 문의해 주시길 부탁드리겠습니다.
そのため、誠に恐れ入りますが、Yahoo!ニュースは情報提供元の編集方針や
그러므로 대단히 죄송합니다만 야후 뉴스에서는 정보 제공원의 편집 방침,
記事内容について回答を差し上げる立場にございません。
기사 내용에 대해서 답변을 드릴 입장이 되지 못합니다.
ご要望に沿えず心苦しい限りでございますが、何卒ご理解くださいますようお願いいたします。
요청에 따를 수 없어 죄송할 뿐입니다만 아무쪼록 이해 부탁드리겠습니다.
これからもYahoo! JAPANをよろしくお願いします。
앞으로도 야후 재팬에 많은 관심 부탁드립니다.
13. 2009/11/21 11:04 서치나 2차 문의 접수
홈페이지의 문의 양식을 통해 '기사, 칼럼 제공'으로 접수 시켰습니다.
『韓国ブロガーの記事盗用する日本のニュースサイト』
한국 블로거 글 도용하는 일본 뉴스 사이트
http://lenny.egloos.com/2475411
この記事をブログパーツの李信恵(イ・シンヘ)さんにぜひ取り上げてもらいたいのですが。
위 기사를 블로그 파트의 이신혜씨가 꼭좀 다루어 주셨으면 합니다.
この記事に関しては引用の報告とか一切要りません。思う存分に使っていただければ幸いです。
위 기사에 관해서는 인용 보고라든지 일절 필요 없습니다. 마음껏 써주시면 감사하겠습니다.
제 대응과 메일 송신을 검정색, 서치나의 대응, 기타 메일 수신을 파란색으로 표기합니다.
1. 2009/11/14 06:23 <일본에서 먹은 것; 후식, 디저트> 등록
2. 2009/11/14 16:46 <[한국 블로그]여유로운 시간을 즐기는 일본의 '킷사텐'>으로 서치나에 소개
3. 2009/11/15 02:26 서치나 1차 문의 접수
4. 2009/11/16 19:52 서치나 1차 문의 답변
5. 2009/11/17 16:32 1차 메일 발송
6. 2009/11/18 14:43 <한국 블로거 글 도용하는 일본 뉴스 사이트> 등록
7. 2009/11/18 15:56 상기 게시물 이오공감 등록
8. 2009/11/19 06:08 2차 메일(기사 의뢰) 발송
9. 2009/11/20 00:19 3차 메일(기사 의뢰) 발송
10. 2009/11/20 03:58 YAHOO! JAPAN 문의 접수
11. 2009/11/21 10:46 YAHOO! JAPAN 문의 답변
12. 2009/11/21 10:53 기사 도용당한 월간지 모 기자님께 메일 발송
13. 2009/11/21 11:04 서치나 2차 문의 접수
14. 2009/12/20 16:24 종료
3. 2009/11/15 02:26 서치나 1차 문의 접수
【韓国ブログ】ゆったりとした時間を楽しむ日本の「喫茶店」
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=1114&f=national_1114_015.shtml
にて紹介されたブログの管理人です。私の記事に興味を持ち、記事に取り上げていただいてありがとうございました。
위 기사에 소개된 블로그 관리인입니다. 제 기사에 흥미를 가지고 기사로 다루어 주셔서 감사드립니다.
ただ最初は異常なアクセス数に戸惑いもありました。24時になるとその日のアクセスの統計、分析が出るのでそれで原因が解りました。
허나 처음에는 갑작스런 방문자 증가에 당황했습니다. 24시가 되면 그 날의 접속 통계, 분석이 뜨기에 그걸 통해 원인을 알게 되었습니다.
あまりにも予想外の事ではありましたがこういった形で紹介され、非常に嬉しく思っています。ただ1つ残念に思うのは、
너무나 뜻밖의 일이긴 하였지만 이런 형태로 소개되어 매우 기쁘게 생각하고 있습니다. 허나 한가지 아쉽게 생각하는건
私はこれに関して何の通知も受けてないという事です。他人の記事を素材に新たな記事を書くにあたって事前に作成者の承知を得るか、
전 여기에 관해 어떠한 통지도 받지 못했다는 사실입니다. 타인의 글을 소재로 새로운 기사를 작성함에 있어 사전에 작성자의 허가를 구하든지,
少なくともブログのコメント欄に通知でも残してほしかったのです。
적어도 덧글란에 통지라도 남겨주길 바랬습니다.
御社にしては単なる1つのソースに過ぎないかもしれませんが、記事の影響力というのは私のように地味にブログをやっている人間にしてみれば大した事です。
귀사에 있어선 단지 하나의 소스에 불과할지 모르겠지만 기사의 영향력이라는 건 저같이 조용히 블로그를 운영하는 사람에게 있어서 대단히 큰 일입니다.
また自分が書いた物がどこかで役に立つというのは本人にとっても嬉しいし、ありがたい事なのでぜひ採用の際には一声かけていただければと思っております。
그리고 자신이 작성한 글이 어딘가에서 쓸모있게 사용된다는 건 저 자신에게 있어서도 기쁘고 감사한 일이기에 채용 시에는 꼭 한마디 남겨주셨으면 합니다.
4. 2009/11/16 19:52 서치나 1차 문의 답변
ジン様
貴重なご意見いただき、誠に感謝しております。
귀중한 의견 대단히 감사드립니다.
ニュース配信担当をしているサーチナのㅁㅁと申します。
뉴스배급담당을 맡고있는 서치나의 M(익명)입니다.
お喜びいただいたお声は弊社編集スタッフへ早速お伝えしたいと思います。
감사의 말씀은 바로 저희 편집부 스탭에게 전하도록 하겠습니다.
ジン様への掲載のご報告について、弊社に怠りがあった部分に関しましては大変申し訳ございませんでした。
진님에게 게재사실을 보고함에 있어 저희에게 미흡함이 있었던 점 대단히 죄송하게 생각합니다.
代わってご提案なのですが、是非弊社に引き続きジン様のブログを継続的に取り上げさせて頂くことは可能でしょうか。
그 대신 제안이 있습니다만 꼭 저희가 계속하여 진님의 블로그를 다룰 수 있도록 해 주실 수 있는지요.
もし、ご承諾を得られれば是非積極的にご紹介させていただきたいと考えております。
만일 승낙을 해 주신다면 적극적으로 소개 해 나가도록 하겠습니다.
是非ご検討いただければ幸いです。
꼭 검토해주시길 바랍니다.
引き続きサーチナをよろしくお願いいたします。
앞으로도 서치나를 잘 부탁드립니다.
5. 2009/11/17 16:32 1차 메일 발송
返事とご提案、ありがとうございます。
답장과 제안 감사드립니다.
しかし私の旨がまだ伝わっていないような気がします。
하지만 제가 전하고자 하는 내용이 제대로 전해지지 않은 것 같습니다.
以下は本日掲載された記事です。
이하는 오늘 게재된 기사입니다.
【韓国ブログ】金正日と統一教会の共通点「非難と非常識」(編集担当:朴プル)
[한국블로그]김정일과 통일교회의 공통점 '비난과 비상식'
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=1117&f=national_1117_005.shtml
元の記事の冒頭と最後にはっきりと書いてありますがこれはそのブロガーが書いた物ではなく、「月間 新東亜」
(블로그)원문의 서두와 말미에 뚜렷하게 적혀있지만 이건 그 블로거가 쓴 내용이 아니라 <월간 신동아>
という月刊誌の記者が書いた物です。それをブログに写しただけであって、あのブロガーの意見でも何でもありません。
라는 월간지의 기자가 쓴 글입니다. 그걸 블로그에 옮겼을 뿐, 블로거 자신의 의견도 그 무엇도 아닙니다.
韓国語を通訳して記事にされる方がこれを見逃したとはとても思えません。
한국어를 번역하여 기사를 쓰시는 분이 이 부분을 놓쳤다고는 생각되지 않습니다.
また、私の場合同前このページを参考にするというコメントなどどこにもありませんでした。
그리고 제 경우와 마찬가지로 블로그 어디에도 참고하겠다는 덧글은 없었습니다.
【韓国ブログ】坊主頭の謎の女性歌手、ICONIQとは?
[한국 블로그] 수수께끼의 대머리 여가수, ICONIQ은 누구?
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=1117&f=national_1117_020.shtml
これの元になるブロガーは一言も言っていません。あるコミュニティの記事をそのまま自分のブログに載せただけなのです。
이 기사의 주인이 되는 블로거는 한마디도 하지 않았습니다. 어느 카페의 글을 자신의 블로그에 스크랩해 두었을 뿐입니다.
記事の最後に明記しています。
(블로그)글 마지막에 명시되어 있습니다.
恐らくネタ探しは韓国人スタッフに任されていると思いますが「出典の確認、記事化への許可、もしくは報告」を必ず行うよう、彼らにぜひお伝えください。
아마 (블로그)소재거리 수집은 한국인 스탭의 일이라 생각됩니다만 '출처의 확인, 기사화의 허가, 혹은 보고'를 반드시 행하도록 꼭 전해주시길 바랍니다.
現地の人の声を日本人に届けたいという趣旨は分かりますが、基本的なマナーが守れないと結果的には単なる盗用に過ぎないのです。
현지인의 목소리를 일본인에게 전한다는 취지는 알겠지만 기본적인 매너가 지켜지지 않는다면 결과적으론 단순한 도용일 뿐 입니다.
遅くなりましたがご提案への返事です。この度はたまたま旅行の写真をアップしてそれを記事にさせて頂いたのですが、
늦어졌지만 제안에 대한 답변입니다. 이번에는 우연찮게 여행을 다녀온 사진을 올려서 그걸 기사로 다루어 주셨지만
私は今カナダに住んでおりまして間近で日本が見れる立場でもありませんし、だからといって韓国のご時勢に詳しいわけでもありません。
저는 지금 캐나다에 살고 있어 가까이에서 일본을 바라볼 수 있는 입장도 아니며 그렇다고 한국 시사에 밝은 것도 아닙니다.
いずれにしても御社のニーズに応える事はできないと思います。従って、申し訳ありませんがご提案は受けかねます。
어느 경우든 간에 귀사의 니즈에는 응답할 수 없다고 생각합니다. 그렇기에 죄송하지만 제안은 받아들일 수 없습니다.
8. 2009/11/19 06:08 2차 메일(기사 의뢰) 발송
http://lenny.egloos.com/2475411
どうか採用して頂けないでしょうか。
채용해 주실 수 없을까요.
9. 2009/11/20 00:19 3차 메일(기사 의뢰) 발송
위와 같은 내용으로, 1차 문의에 대한 답장 수신 시 함께 적혀있던 CC주소의 소유인(md07**) 앞으로 보냈습니다.
누구인지는 모르겠지만 제 기사를 담당했던 분이라면 좋겠네요.
どうか採用して頂けないでしょうか。
채용해 주실 수 없을까요.
ぜひご検討願います。
꼭 검토 부탁드립니다.
10. 2009/11/20 03:58 YAHOO! JAPAN 문의 접수
貴社に配信されているサーチナの韓国ブログニュース(http://news.searchina.ne.jp/topic/199.html)の記事全般に関する指摘です。
귀사에 배급되고있는 서치나 한국 블로그 뉴스의 기사 전반에 대한 지적입니다.
귀사에 배급되고있는 서치나 한국 블로그 뉴스의 기사 전반에 대한 지적입니다.
主に韓国人から見た日本、韓国人の目線でみた韓国をテーマに作成された記事を配信しています。
주로 한국인이 본 일본, 한국인의 시선에서 본 한국을 테마로 작성된 기사가 배급되고 있습니다.
しかし殆どの場合、韓国のブロガーからの承知を得ず、独断的に文章を用いているのが事実です。
しかし殆どの場合、韓国のブロガーからの承知を得ず、独断的に文章を用いているのが事実です。
허나 대다수의 경우 한국 블로거의 허락을 구하지 않고 독단적으로 글이 사용되고 있는 것이 사실입니다.
しかも時によってはブロガー本人によって作成されていない物、意見ではなく単なる記録に過ぎない物などまでをブロガーの意見として記事に載せています。
しかも時によってはブロガー本人によって作成されていない物、意見ではなく単なる記録に過ぎない物などまでをブロガーの意見として記事に載せています。
게다가 때로는 블로거 본인에 의해 작성되지 않은, 의견이 아닌 단순한 기록에 지나지 않는 것 까지도 블로거의 의견으로서 기사에 싣고 있습니다.
ブロガーからの許可無しの上で出典まで偽って作られているのがサーチナの韓国ブログニュースの現状です。
ブロガーからの許可無しの上で出典まで偽って作られているのがサーチナの韓国ブログニュースの現状です。
블로거의 허가 없이, 출처를 꾸며 작성되고 있는게 서치나 한국 블로그 뉴스의 현실입니다,
私はこれに関してすでにサーチナのニュース配信担当の方にメールでお問い合わせしたのですが、
私はこれに関してすでにサーチナのニュース配信担当の方にメールでお問い合わせしたのですが、
저는 이 일에 관해 이미 서치나측 뉴스 배급 담당자와 메일을 주고 받았습니다만
形だけの謝罪をされたものの、状況は一向に改善されていません。
形だけの謝罪をされたものの、状況は一向に改善されていません。
형식적인 사과를 받았을 뿐, 상황은 전혀 나아질 기미를 보이지 않습니다.
今も作成者の承知を得ていない、ブロガー本人の意見ではない物が韓国ブロガーの意見として記事になり、貴社に配信されつつあります。
지금도 작성자의 허가를 얻지 않은, 블로거 본인의 의견이라 볼 수 없는 내용이 한국 블로거의 의견으로서 기사화되어 귀사에 배급되고 있습니다.
記事としての信頼性に欠けているサーチナの韓国ブログニュースの配信は今後見直すべきだと思います。
記事としての信頼性に欠けているサーチナの韓国ブログニュースの配信は今後見直すべきだと思います。
기사로서의 신뢰성이 부족한 서치나 한국 블로그 뉴스의 배급은 이후 재고되어야 할 것 입니다.
是非ともご検討願います。
是非ともご検討願います。
꼭 검토 바랍니다.
*参考までに。
참고해주세요.
참고해주세요.
私とサーチナブログパーツ担当者とのメールでのやり取りが乗せてあります。
저와 서치나 담당자간의 메일 송수신 내역을 적어 놓았습니다.
「韓国ブロガーの記事を盗用する日本のニュースサイト」
韓国語で申し訳ないのですが、コメントをみると被害者は私だけではなく、ここにだけでも数人が同じ目に遭ったと名乗っています。
'한국 블로거 글 도용하는 일본 뉴스 사이트'
한국어라 죄송하지만 덧글을 보면 저 뿐만이 피해자가 아니라 이 곳 안에만 해도 이미 수명이 같은 일을 겪었음을 알 수 있습니다.
'한국 블로거 글 도용하는 일본 뉴스 사이트'
한국어라 죄송하지만 덧글을 보면 저 뿐만이 피해자가 아니라 이 곳 안에만 해도 이미 수명이 같은 일을 겪었음을 알 수 있습니다.
11. 2009/11/21 10:46 YAHOO! JAPAN 문의 답변
Yahoo!ニュースカスタマーサービスㅁㅁです。
야후 뉴스 고객 센터의 ㅁㅁ입니다.
いつもYahoo! JAPANをご利用いただき、ありがとうございます。
늘 야후 재팬을 이용해 주셔서 감사드립니다.
お問い合わせいただきました件について、ご案内いたします。
문의하신 내용에 대해 안내 드리겠습니다.
このたびは、貴重なご意見をいただき誠にありがとうございました。
귀중한 의견 들려주셔서 감사드립니다.
お客様からお寄せいただくご指摘は、Yahoo!ニュースのサービス向上のため真摯に承ります。
고객님의 지적은 야후 뉴스의 서비스 향상을 위해 진지하게 다루어질 것 입니다.
なお、Yahoo!ニュースでは、様々な情報提供元のニュースを掲載することを
또한, 야후 뉴스는 다양한 정보 제공원의 뉴스를 게재 함을
目的としており、配信記事の見出しや内容については、情報提供元において
목적으로 삼고 있으며 배급된 기사의 제목이나 내용은 정보 제공원에 의해
編集されたものを掲載しております。
편집 된 것으로 게재하고 있습니다.
お手数をおかけし申し訳ございませんが、記事の見出しや内容についてご意見や
수고를 끼쳐드려 죄송합니다만 기사의 제목, 내용에 관한 의견이나
ご要望などがある場合は、それぞれの記事の提供元までお寄せくださいますよう お願いいたします。
요청 사항이 있는 경우는 각각의 기사 제공원 앞으로 문의해 주시길 부탁드리겠습니다.
そのため、誠に恐れ入りますが、Yahoo!ニュースは情報提供元の編集方針や
그러므로 대단히 죄송합니다만 야후 뉴스에서는 정보 제공원의 편집 방침,
記事内容について回答を差し上げる立場にございません。
기사 내용에 대해서 답변을 드릴 입장이 되지 못합니다.
ご要望に沿えず心苦しい限りでございますが、何卒ご理解くださいますようお願いいたします。
요청에 따를 수 없어 죄송할 뿐입니다만 아무쪼록 이해 부탁드리겠습니다.
これからもYahoo! JAPANをよろしくお願いします。
앞으로도 야후 재팬에 많은 관심 부탁드립니다.
13. 2009/11/21 11:04 서치나 2차 문의 접수
홈페이지의 문의 양식을 통해 '기사, 칼럼 제공'으로 접수 시켰습니다.
『韓国ブロガーの記事盗用する日本のニュースサイト』
한국 블로거 글 도용하는 일본 뉴스 사이트
http://lenny.egloos.com/2475411
この記事をブログパーツの李信恵(イ・シンヘ)さんにぜひ取り上げてもらいたいのですが。
위 기사를 블로그 파트의 이신혜씨가 꼭좀 다루어 주셨으면 합니다.
この記事に関しては引用の報告とか一切要りません。思う存分に使っていただければ幸いです。
위 기사에 관해서는 인용 보고라든지 일절 필요 없습니다. 마음껏 써주시면 감사하겠습니다.




덧글
그나저나 저런 상황에 저렇게 대응하실 수 있는 언어능력이 계셔서 부러울 따름입니다
계란으로 바위치고 있습니다. 그들의 최소한의 양심에 걸어봅니다. (있다면 말이죠...)
정중하게 진님쪽에서 제의하신대로, 그쪽도 잘 대응을 해서 좋게 해결되었으면 하는 바램입니다...
아직 답장은 없네요. 또 보내야지.
그나저나 뉴스 스크랩 내용도 아무렇지 않게 그 사람의 의견인양 퍼가다니,
좀 충격이네요. 정말 한국인이 퍼오는 것마저도 의심스러울 정도에요.
전자도 문제는 문제지만 네이버 블로그는 스크랩 문화라는게 있기 때문에 =ㅅ=);; 어찌 되었든 저들에게 중요한건 출처가 아니라 블로거 의견이라는 이름 아래 갖다 붙일 첨가 요소가 필요할 뿐이니까요.
사실 블로그의 글 자체는 큰 의미가 없는 경우도 많습니다. 저들이 쓰고자 하는 기사는 이미 준비되어 있고 어느 블로그에서 살짝 스치고만 지나가도 극히 일부만 따와서 적당히 앞뒤 붙이면 그럴싸한 '한국블로그뉴스' 탄생이지요. 기사쓰기 참 쉽죠?
스크랩은 스크랩했다고 남잖습니까. 심지어 따로 스크랩(1)이라고까지...' ㅈ';;;
여튼 전부 다 그 블로거의 의견이라고 하는 것도 괴상하고, 한국 블로그 뉴스라는 이름을 붙이는 것도 괴상해요.
하아... 왠지 요즘들어서 괴상한 일이 많이 생기는 것 같아요 ㅇ ㅈㅇ;
우리도 인터넷 뉴스보면서 누구누구가 덧글로 뭐라뭐라 했다 이러면 대중의 의견을 듣는 것 같아 기사의 사실감이 더해지잖아요.
그런 '현지인의 목소리'로서 기사에 힘을 실어주는 거죠.
취지는 좋은데 문제는 그 현지인은 자신의 목소리가 어디서 사용되는지 모르고 간혹가다 자신의 목소리가 아닌게 자신의 목소리로 소개된다는 점이구요.
저도 비슷한 일이 몇년전에 있었는데, 무척 머리가 아팝답니다.
심심한데 또 메일이나...
하려면 완벽하게 하거나 -_-;;
서치나에 대해서 검색하다가 블로그에 오게 되었습니다
야후 쟈퍈 뉴스를 자주 보는데, 저 서치나란 데서 참 문제되는 보도를 하더군요
그것도 직접 발로 뛰며 쓴 기사도 아니고, 특히 한국과 일본 사이를 이간질이라고 해야하나
여하튼 이슈성, 사람을 화나게 해서 기사를 클릭하게 만들만한 카더라 뉴스를 전하더란 말입니다
한 두번이 아니네요. 저 이신혜란 기자?? 편집자?? 분은 대한민국 사람인지 의심스러울 정돕니다
한국의 일본보도도 만만치 않게 선동 기사가 많다고 하지만 일본 극우 자국언론매체들만 이런줄 알았는데
중국놈들이 일본에 세운 정말 찌라시 같은 언론기관이 언론이랍시고 이간질 하는게 분합니다
남들 싸우는거 보고 지네는 중간에서 덕본다 이거죠, 중국놈들같은 생각입니다
암튼... 2년 전에 쓰신 글인데 서치나 지금도 고 꼬라지 입니다.